Last updated: 25.02.2004

Education, Mother-Tongue Instruction, Christianity and Development of an African National Culture 

 

Kwesi Kwaa Prah
Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS)
Cape Town 

Paper presented to the International Conference on "Visionen für das berufliche Bildungssystem in Africa." Loccum. Germany. 13th-15th February 2002.  In, Lawford Imunde (ed). Reflections on Education Systems in Africa. Loccumer Protokolle 05/02. Germany. 2002

Introduction 

Africa appears to be caught between the reality of a social, economic, political and cultural legacy inherited from its former masters, and visions and hopes for a new order which are still conceptually vague in the minds of those engaged in shaping its future. With almost fifty years of post-colonialism there is a loss of a convincing sense of direction, in most areas of social life. This has created a realisation of the pressing need for a new vision of where we want to get to. Few areas of this crisis are as marked by this bankruptcy of vision as the field of education in general, and the language of education in particular. 

The indistinctness of the vision is not however altogether premised on conceptual or philosophical limitations. To a considerable degree, current material and social interests of the dominant groups in African society, whose immediate interests are closely tied to the maintenance of the status quo, induce the vagueness and inertia. So that, although, many may very well understand the rationale for alternatives to the present scenario, and could possibly also visualize credible options, existential realities act as fetters on decisive action. The result is that we appear to be lost in the woods, like pilgrims with no progress, swimming with the tide, “hoping for a hope to hope for hope”, struggling in the middle of an ambiguous adventure, with no clear vision of either where we want to get to, or how to get there. 

For a start, the questions one needs here to respond to are firstly, what is the nature and depth of this legacy, this heritage? Secondly, who are these dominant groups, I have referred to, and what are their social interests? Thirdly, how does all this bear on the issues of educational policy, practice and the relevance of mother-tongue education, in Africa’s search for a way forward? 

The Janus-faced heritage

Depending largely on their philosophical dispositions and political colouring, the colonial interlude in African history has been appraised in different ways by scholars and observers. Left-leaning scholars have been fiercely critical about its exploitation, dehumanization and in some instances genocidal record. More right-inclined analysts have tended to emphasize the stimulus the colonial experience provided Africans to be propelled into the beginnings of westernized modernity. These interpretational dichotomies were inherent in the way the western encounter and colonialism were conceived of and rationalised by the westerner. On one hand, the westerner claimed to be on a “civilising mission”, a mission to uplift the native from conditions of savagery and barbarism in the name of a Christian confession and conscience. The social instrument for this crusade was the missionary. This intention was conceived and articulated as altruistic, and ostensibly guided by the highest Christian ideals. On the other hand, the object of the colonial project was to exploit colonial territories for the profit of individuals and interests in the metropoles. In this latter endeavour, ruthless exploitation and unbridled self-interest guided and advised practice, and colonial administration acknowledged and served this interest. This schizophrenia in policy and ideals, the Manichean contestation between God and mammon has been characteristic of the westerner’s record in the lands beyond the seas around Europe. The conundrum of the westerner is captured in the words of Dostoyevsky in his The Brothers Karamazov that, “God and the Devil are always fighting, and the battle-place is the human soul”. In effect, the colonial experience comes across as a Janus-faced experience, which accommodated espoused altruistic ideals with human cruelties and exploitation at the same time. In a robust study done by Leon De Kock, Civilizing Barbarians: Missionary Narrative and African Textual Response in Nineteenth-Century South Africa, De Kock in post-modernist mould reduces issues regarding the record of westerners and missionary influences on Africans to practically a “no victims and no perpetrators”, “pox on both your houses”, interpretation of things. Summoning a great deal of scholarship in aid of his argument, he writes that: 

In some of the best recent work on colonialism in various disciplines, one finds admonitions against the closure inherent in theories, which posit an enduring moral and descriptive antagonism between coloniser in binary terms. In history, for example, Elizabeth Elbourne cautions against making the converts of missionary Christianity appear as ‘the duped and agentless victims of processes beyond their control’, since this approach has the effect of ‘occluding agency’. Although many people were to some extent victims, Elbourne writes that, there should also be recognition that ‘mission Christianity was used constructively by many individuals seeking positively to reconstruct a broken world’. Similarly, historian Richard Elphick, following the Gambian missiologist Lamin Sanneh, offers a non-binary model of ‘translation’ (which he aligns with a post-modernist orientation) as a way of explaining Christianisation in Southern Africa. Elphick avers that ‘two systems of thought do no “collide”; rather, real people negotiate their way through life, grasping, combining, and opposing different elements which the scholar (but not necessarily the actor) assign to different origins’. For Elphick, ‘differences over meaning involve struggles for power, but … power relations are multiple, widely diffused through society, and often do not correspond neatly to the “big” divides of class vs. class, nation vs. nations, or sex vs. sex’. Elphick also emphasises ‘mutual incomprehension, selective hearing, and struggle over meaning’. These features compel one to question monolithic models such as a theory of class struggle, which foregrounds the broad processes of domination at the expense of local and individual struggles over meaning. In a similar spirit, the Comaroffs comment that in studies of the great evangelical encounter in Africa, the implicit question ‘Whose side were the Christians really on?’, which underlies much early work reduces complex historical dynamics to the ‘crude calculus of interest and intention, and colonialism itself to a caricature’.(1) 

This sort of post-modernism is in the end too clever by a half. It tries to introduce a notion of caution and the need to be relativistic in the assessment of historical and sociological data. Can anyone seriously find fault with this sentiment? However, in practice and argument it pushes this position to absurd degrees, where historical meaning and reality can be interpreted in one and a million ways. Reality ceases to be real, only narrative, as individualised argument is real. The victim ceases to be a victim and the perpetrator is exonerated. In sum, it is a clever and eloquent apologia for colonialism. Such minds need to be reminded of the sense in Isaiah Berlin’s point that; “scepticism driven to extremes defeats itself by becoming self-refuting”(2) 

Without denying the validity of some of the implications of both types of assessment (the left/right spectrum of interpretations I suggest above), it is possible to say that colonialism wreaked untold havoc on the fabric of African society and African humanity. It tore to bits the logic of African culture and trampled underfoot anything or anybody who stood in the way of the extraction of colonial produce or the benefits and profits of the colonial enterprise; but at the same time, it introduced modern ideas and techniques to a pre-industrial and pre-capitalist social and economic system. 

Colonialism was part of and a stage in, the globalizing process of western expansion, which started in the 15th century. Globalization, as the term is used today is, in fact, the historical process of the emergence and rise of what has become imperialism since the late 19th century. It was a system, which enabled groups in the west to siphon off value and commodities from the wider world for their enrichment. While its foundations were pre-eminently economic, it was in practice a total system, which affected all areas of the social life of the colonized. When political independence came to Africa, the structure of the relation between colony and metropole was largely inherited, but an African elite was left in charge of the system which has over the past four decades proven to be faithful guardians of western interests. This has been the basis of contemporary neo-colonialism in Africa. Ngugi Wa Thiongo’s punchy language on this issue is spot on: 

the economic and political dependence of the African neo-colonial bourgeoisie is reflected in its culture of apemanship and parrotry enforced on a restive population through police boots, barbed wire, a gowned clergy and judiciary; their ideas are spread by a corpus of state intellectual, the academic and journalistic laureates of the neo-colonial establishment.(3) 

Ngugi Wa Thiongo also makes the point that it is from within mass society that effective resistance against neo-colonial culture in Africa can be contested. Brock-Utne suggests amongst others three strategies towards the decolonization of the African mind; “the strategy of local appropriation, having to do with the restoration of local knowledge, languages and culture; the strategy of diversification including South-South cooperation and the strategy of counter-penetration which has to do with the influence of the South on the North, the restoration of cultural trade, the saving of the world from excessive Euro-centrism and Americanism.”(4) All of this makes sound sense but the initial movement towards the creation of a voice for this process will have to arise as an intellectual contradiction within the elite. In other words, there needs to be the emergence of an alternative vision, which intellectually effectively contests and contradicts the prevailing ethos. This counter-elite needs to formulate and articulate from within the mass movement, a position on the basis of which social movements for the dismantling of the neo-colonial order can be worked out. 

Much of the discourse on colonialism focuses on the economic and political consequences of the western encounter. However, one of the most deleterious consequences of colonialism was registered in the cultural life of Africans. The effect on African languages has been one of the most significant in this respect. As the South African jurist Mxolisi Shongwe spelt the matter out; “we should remember that colonialism was aimed at destroying all aspects that distinguished Africans as a people”.(5) The point could not have been more simply and more ably made. With the forced superiority of the language of conquest, the cultural superiority of the western overlord in Africa became also what needed to be acquired in order to unravel the magic of the science and technology of the colonizer. The colonial experience and education in the colonizer’s language in effect suggested that knowledge was available only in the colonizer’s language, that the languages of the colonized were by nature and destiny pre-logical and pre-scientific and by implication eventually doomed to extinction. 

Language, from Colonialism to Post-Colonialism

In practice, during the colonial period, the language policies in education, followed closely some of the broader philosophical tenets espoused by the different colonial powers. The colonial powers educated Africans, or for that matter Asiatics, primarily with the object of creating a class of natives which could serve as a bridge into wider native society for the purposes of the colonial powers and colonial administration. While this was the broad thrust of the approach, there were differences between British, French and Portuguese approaches to colonial education in Africa in general, and the use of language in education in particular. 

The British, in principle wanted to create African cadres who would serve as interlocutors between colonial administration and mass society, but who were sufficiently educationally anglicised, and who would be able to play complementary roles in the establishment of the Pax Britannica in Africa. They made greater, if grudging, use of the indigenous languages, than the French who preferred to make black Frenchmen (citizens of France) out of Africans and therefore applied a policy of, more or less, zero tolerance to African languages in education. The British view was that education should begin in the African languages for the first very few years and then branch out into the use of English. In practice, in British colonial Africa, very limited resources were put into early education in African languages. The French, anxious to make Frenchmen and women out of Africans preferred from the start to favour almost total immersion except in the “initiation schools” which provided limited early primary education in African languages. As I have elsewhere pointed out, the Portuguese were the most hard-nosed in this colonial policy of cultural and linguistic de-nationalization. In Angola, Decree 77 of 1921, required that all missionaries in Angola had to be bona fide ministers of religion and not laity; they were obliged to teach exclusively in Portuguese and not in any other foreign tongue; they were proscribed from any indulgence in commerce of any sort and were not to print, write or teach any African language except at the level of catechism classes. In Mozambique where Protestant missionaries had permanently entered in 1879, Mozambican languages had been taught almost uninterruptedly for years and this had been instrumental in the creation of a small literate group in the African languages in the extreme south of the country on the eastern lakeshore of Lake Malawi. But again here, 1921 saw the banning of the use of African languages in education.(6) When the French educated Africans to read and accept the idea of nos ancetres les Gaulois, (our ancestors, the Gauls) they were systematically undermining not only the primacy of the African language to the African but even more seriously, effacing the identity of the African and replacing it with a mythology of Frenchness. Therein, lies the foundation of the confusion which present day francophone and francophile elites in Africa still carry. In colonial Africa, in the schools created by the authorities, the usage of African languages even amongst the pupils was treated as a reprehensible affair. It is widely known that children were made to feel ashamed of their own languages, and were often, literally, unable to speak in these languages at school amongst themselves. In some cases, speaking your mother tongue became punishable business. This phenomenon was not restricted to Africa under western colonialism. Nubian colleagues from the Northern Sudan at the University of Juba during the early 1980’s told me that similar experiences were known to them in the North of the country, in the Arabic-speaking areas of the region. Arabic was insisted on especially at school. The usage of Nobijn (the Nubian language) was seriously frowned upon and regarded as a sign of backwardness and low social standing. Some years ago a Senegalese friend and colleague informed me that all the Ministers in the Senegalese government during the 1980’s sent their children to secondary schools in France. In Anglophone Africa, a similar ethos pervades the culture of the elites. Today, the so-called international schools are the flag-bearers of this ethos. What in West Africa, during the 1950’s and 1960’s, was described as been-to-ism, that is, having been to Europe or better still lived and been educated there, became the hallmark of superior status and social arrivisme. Again today, there are many members of the African elites who as man and wife may speak their own mother tongue but insist on speaking only English, French or Portuguese to their children. The result of such practices is that their children grow up unable to speak the languages of their ancestors. In effect, the object of the policy behind “nos ancetres les Gaulois” is achieved today by African elites. 

Thus education under colonialism created an elite culturally oriented towards western society and values, and psychologically determined to be as quickly as possible removed from the culture and roots of pre-western Africa or mass society. The educated or so-called civilised African became assimilé in the French system, evolué in the Belgian order and an assimilado in the Portuguese empire. Literally, he or she had evolved from primitivism, or been assimilated into “civilised culture”. Davidson summarises the hard figures on these policies thus: 

In practice, assimilation was impossible for nearly all Africans in French empire. Throughout French West Africa in 1926, for examples, there were more than 13 million Africans. But fewer than 50,000 of these were French citizens, and most of that small percentage were in the single colony of Senegal. All the rest were ‘natives’ (indigènes’) subject to forced labour and other racist laws; as late as 1945, the number of assimilated West Africans was still below 100,000. The assimilated number was even smaller in other French colonies in Africa. … The Belgians ran their vast Congo colony as a stiff dictatorship. The Portuguese, Italians and Spanish did the same. All of them talked of having a mission to help Africans. But their words were even emptier than those of the British and French. The Portuguese colonialists, for examples, repeatedly claimed to be doing a great deal to ‘civilise Africans’. But as late as 1970 the number of blacks in their colonies who were treated as ‘civilised’, because they had the status of assimilated persons, was less than one in every three hundred in Guiné (now Guinea-Bissau); while the numbers of ‘civilised blacks’ were not much greater in Angola or Mozambique. All the rest were treated as the objects of unlimited colonial exploitation. Even the few assimilated Africans were arrested, beaten, or exiled if they launched any serious anti-colonial protest.(7) 

Colonial education, in this way, ensured limited social elevation and access to better social rewards in the colonial order. Indeed, education in both colonial and post-colonial Africa has been the surest and quickest way to socio-economic elevation.(8) In an outspoken text The Case for African Freedom, written by Joyce Cary (1944), the famous writer of the novel Mister Johnson, he writes that: 

What is to be the language of higher education in the African colonies: Hausa, Swahili, or English. We are about to set up new schools and universities on both sides of Africa. We know that mass education cannot be more than elementary; and that it will by itself create a need for more secondary schools, to be filled by the cleverer and more ambitious boys released from primitive discouragement by its action. We know also that more men and women of first-class education will soon be required by the new social advance. More doctors, teachers, instructors, inspectors, clerks and foremen will be wanted for the new schools, new social services, and new industries. That work is already being planned by directors of education. It has had more attention than mass education, which should have preceded it. But no one has yet decided the fundamental point of language; whether, for instance, the object shall be to produce in Africa, as in India, an educated class, reading, speaking, and thinking in English as readily as in their mother tongues; or Swahili speakers, Baganda speakers, Hausa speakers, to whom English, if they know it at all, will be a grammar-book subject, useless for real intercourse. This was the old idea, to give a native language, where possible, the first place. It sprang from the same root conception of imperial duty as that which sought to maintain native institutions for their own sake. But it did not ask two important questions: “What is the object of our education? What do the Africans want?” If the object of education is to maintain the traditional character of native states, then native languages help to secure it. But it must be said that the natives themselves do not see it in that light. They think of it as an attempt to put them in an inferior position. The war, by bringing Swahili – and Hausa-speaking troops in contact with English speakers, has increased that suspicion. It is in historical fact a wrong suspicion. But it has for the African logic not always perceived by the European. For he looks upon Europe and its civilization as things far superior to anything in his own inheritance; and he thinks of the English language as a sign and agent of that superiority; a key to power and prestige.(9) 

Cary’s observation that Africans want to be educated in English was right but unfortunately, he was silent about why this is so. Obviously, Africans did not prefer from Adam to be educated in English. The colonial order rewarded better English speakers. Chastising some of his fellow missionaries in a book which appeared at about the same time Cary’s book was published, Smith noted that; “You see the same thing in the insistence on the English language in the schools. Some people seem to imagine that when our Lord said, ‘Go into all the world and preach the Gospel to every creature’, he really meant, ‘Go into all the world and teach the English language’ ”.(10)  In Babs Fafunwa’s paper African Education in Perspective he writes that: “ ‘What is African education?’ asked a sceptic. ‘Is it the second-rate education imported from France, Britain, or Spain – the imperial powers that dominated the political and commercial life of the African continent for well over three hundred years?”(11)  I agree with the sceptic. Fafunwa makes the point that cultural and historical relevance alone weaken the effectiveness of a colonially imported educational system.(12) But even more pointedly it should be indicated that educational systems should be thoroughly home-grown answering to all the specificities of a given society and culture. 

African Education, National Culture and Christianity

Education is at heart a system of inculcating ideas and bequeathing the heritage of knowledge and cultural practices in a given society to its people. Generally, a process like that needs to be started from as early as possible, as soon as young members of a society are deemed to have the ability to respond meaningfully to teaching and systematic influence. In sociological usage, education cannot be separated from socialisation. The effect of education is to adapt members of the society, steadily, to the norms, beliefs and usages of a given culture. But, up and above this, an educational system seeks to teach its target group skills, which enable such groups to operate skilfully in the production and reproduction of life in the society, and the circumstances surrounding this. In this sense, there is a degree of specificity in the content of education for any society. Issues of societal relevance are thus important in the formulation and development of educational systems and content. 

It is now common knowledge that education is best conducted and most effective when undertaken in the mother tongue. Furthermore, we also know that the acquisition of knowledge is most successfully developed when it builds on what people already know, that is, knowledge that is indigenous. The neo-colonial educational process bypasses indigenous knowledge systems and attempts to construct new knowledge systems without respect and acknowledgement of the viability of the knowledge which Africans already have, and which has been passed on from generation to generation over the centuries. One of the correctives which need to be made in African educational systems is the acceptance of the need to build on African indigenous knowledge systems with these latter as the starting points. New and modern knowledge is socially best absorbed if adapted to the cultural and knowledge basis of the people. 

Educational systems generally reflect the dominant thinking and value system in a society, and are expressions of the society’s interests as perceived by the ruling or influential groups in the society, in a given historical period. In other words, educational systems are not constructed to negate the values or interests of the dominant groups in the society. The educated are expected to be products that adjust to the value systems that prevail. Conformity and social functionality are therefore implicit goals of educational systems, although, history is replete with examples of individuals and groups whose historical records demonstrate that the revolt against authority and the challenge of canon is often the intellectual hallmark of the best educated. Closely related to education as institutionalised systems in society is the notion of “national culture” as shared heritage of a society. Some thinkers have found meaning in the allied notion of “national character”; the view that, as Mead suggested, there are possible “regularities to be found in the character of all those who have been reared within, or have immigrated into and been re-educated within a given nation-state”.(13)  I have no doubt that socialisation or educational processes produce shared values among people but the extent to which these are sufficiently integrated to produce a “national character” or volksgeist as gestalt needs to be pronounced on with great caution. For any specific culture or society, its definition invariably congeals into a gross and reified stereotype. It is in fact close to a Weberian ideal type concept which helps us to understand reality but is in itself more cerebral than real. It is a conceptual instrument which has historically, all too easily, been turned into a rally and ploy for the pursuit of chauvinist objectives; therefore “handle with caution”! 

The relevance of African culture to any system of effective education in Africa needs to be particularly emphasised not only because of its bearing on the development of a ‘national culture’ but also because of the logic of building on what people have with respect to their history, and not denying their histories and cultures and operating as if they are entirely creations of colonialism. Fafunwa writes that: 

In old African society the purpose of education was clear: functionalism was the main guiding principle. African society regarded education as a means of an end, not as an end in itself. Education was generally for an immediate induction into society and a preparation for adulthood. In particular, African education emphasised social responsibility, job orientation, political participation and spiritual and moral values. Children learnt by doing, that is to say, children and adolescents were engaged in participatory education through ceremonies, rituals, imitation, recitation and demonstration. They were involved in practical farming, fishing, weaving, cooking, carving, knitting, and so on. Recreational subjects included wrestling, dancing, drumming, acrobatic display and racing, while intellectual training included the study of local history, legends, the environment (local geography, plants and animals), poetry, reasoning, riddles, proverbs, story-telling and story-relays. Education in Old Africa was an integrated experience. It combined physical training with character-building and manual activity with intellectual training. At the end of each stage, demarcated wither by age-level or years of exposure, the child was given a practical test relevant to his experience and level of development and in terms of the job to be done. This was a continuous assessment which eventually culminated in a ‘passing out’ ceremony, or initiation into adulthood.(14) 

The point has been very well made. Obviously, cultural divergences existed not only synchronically but also diachronically. But, by and large, Fafunwa’s description is apt. Colonialism did not build education on this heritage, rather, it usurped, undermined and dismantled this. 

Perhaps the even more important problem in my discussion here relates to the idea of national culture in the contemporary African context. In my view, the present political entities in Africa, that is the countries, are states, post-colonial or neo-colonial states very arbitrarily created and drawn up by the departing colonial powers. Initially they were created as part of the colonial territories, which emerged out of the scramble for Africa and its partition in Berlin in 1885. In the post-Second World War era with the emergence of the Independence Movement and its political results, the departing colonial powers re-divided these old colonial territories and created new ones in their wake. In terms of their borders, some of these territories had remained largely unchanged, since the beginning of the 20th century. But others, particularly in French-Africa were only created in the forms that we know them today, in the 1950’s and ’60’s. These countries are, in fact, states, neo-colonial states, which have hurriedly, in much the same way as flags and national anthems were quickly created, accepted the idea that they, like the European states of the 19th century are nation-states or nation-states in the making. This process inherently denied the reality of African history, cultures and ethnicities on the ground, which predate the arrival of the westerner and colonialism. To talk about national cultures in the neo-colonial states of Africa is to assume that these national cultures represent the peoples, ethnicities, histories and cultures as captured in the borders of African states, as we know them today. 

Over the past, 40 – 50 years in one state after the other feverish attempts have been made to create the semblance of unity and socio-political homogeneity in these states. However, the record of this period demonstrated by the continuously fissiparous tendencies we see in African states points to the fact that the political, social, cultural and economic basis of the assumed unity of these states is spurious. Masai in Kenya and Tanzania share culturally greater commonality than they do with a great number of the other ethnicities in the two countries. Borana in Kenya have culturally much more in common with Oromo in Ethiopia than with Kalengin or Kikuyu in Kenya. Ewes in Ghana have more in common culturally with Ewes in Togo and other Gbe language speakers like the Fon in Benin, Mina in Benin, Gun in Benin, or Mina in Togo, than they have with the Ashanti or Gur speakers in Northern Ghana. The Yoruba in Nigeria cannot culturally be separated from the Yoruba in Benin. The examples are endless, this is the reality of Africa. To use the term “national culture” in the context of existing African states is an unfortunate misnomer, and by just designating cultural conditions in African states as national and unified, does not and cannot make them so. African cultures on the ground are more continuous, transcending existing borders, than meets the eye. 

In Africa, from the beginning, for a great part of the continent, western education went hand-in-hand with the acceptance of Christianity. For one thing, it was the missionaries who started most of the schools and opened educational doors in colonial Africa. Many Africans became Christians. Years ago, the missionary Edwin W. Smith perceptively observed that; “ the power and material resources of the European civilization impress the people. The glamour of western culture hangs about us. The Mission is identified with all the benefits that civilization brings. The young people flock to the schools. They do not come because they want our religion. They come because they want the good things that civilization seems to offer: that magic which is education”.(15) The South African linguist A. C. Jordan establishes the linkage between Christianity and the emergence of literacy in South Africa in these words: 

In all speech communities of the Southern Africans, what literacy exits is inseparably bound up with the Christian missionary enterprise. To be able to ‘preach the Word’ the missionaries had not only to learn the languages of the people, but also reduce these languages to writing. Translators, interpreters, preachers, and teachers had sooner or later to come from among the aborigines themselves. And so some of the apt converts had also to be introduced to the rudiments of modern learning through the language of the missionary body concerned. But since, outside of the missionary bodies, no one undertook to educate the Africans, acceptance of ‘the Word’ remained the only means of access to any form of modern learning, and literacy became the exclusive privilege of a few Christian converts and their progeny.(16)

Writing about African education in Kolwezi in the Belgian Congo during the 1950s, Davidson remarks that missionary education turned out “children knowing a great deal of catechism but precious little arithmetic”.(17) But often, this Christian confession remained largely nominal, because, under pressure Africans frequently found greater solace and confidence in their own belief systems and resorted to their pre-Christian beliefs and practices. Westerners usually saw this phenomenon, in Africans, as a tendency to lapse back into “primitivism”. For some western observers, this was proof of the incorrigible nature of African backwardness.(18) African religious beliefs were described as “superstitions”, while the doctrine of immaculate conception and the reality of angels were of course, to such observers, beyond superstition; indeed, truth. 

Christianity once it has partially replaced African belief systems has particularly for the masses tended to open the way to marriages of form and content in the social and political lives of Africans. The upper levels of educated Africans have tended to want to replicate most faithfully the received religion of the Westerner, and generally accepted the Bishop of Rome or the Archbishop of Canterbury’s version of Christianity with little or no revision. The masses of Africans till today display a different reaction to the Christian impact. What is described in the literature variously as Syncretism, Zionism, Ethiopianism, Prophetism and Apostolicism is the preferred option because these marriages of western ritual and theology with African religious culture satisfies better the accommodation of the cultural and religious baggage of the masses. In Africa today, most ‘Christians’ would be those who belong to such Afro-European blends of theology, ritual and liturgy. In most African countries these African Christian churches are marginalised by the establishment and kept out of the Christian Councils. These latter consist of groups, which accept the authority of Rome or Canterbury. The overwhelming majority of African Christians prefer Africanized versions of Christianity, which do not violate the foundations of their traditional cultures. But the higher levels of African elites generally reject Africanized Christianity. For example, in South Africa the Zion Christian Church (ZCC) is home for the majority of Christians in the country but is not represented in the South African Council of Churches.(19) It is regarded with disdain by the elites who see it as the Christianity of the poor, illiterate and semi-illiterate masses.

Africanised Christianity has also from the late 19th century till the present day provided a political platform for the mass movement. Davidson calls this type of politico-religious reaction Biblico-nationalism.(20) In my understanding, it is a proto-nationalist reaction of largely, pre-industrial, pre-capitalist, predominantly peasant or semi-urban under-classes threatened by encroaching industrialising and modern capitalist influences. They reject not only the socio-economically unhinging effects of the modern cash economy; equally, they oppose the centralizing political effects of the modern state, and the erosion of the traditional patterns of order and rule they know and have. They represent in African history, cultures of resistance to foreign intrusion and domination. 

The legitimisation of African Christianity and its achievement of the status of mainstream Christian confession will mean greater social and cultural power to the masses. The process towards this represents part of the struggle for democracy at the cultural level in Africa. But even more crucial for the regain of cultural confidence for the African is the need to rehabilitate the status of the historical African belief systems. African will need to treat their own heritage, in this respect, as equal and on par with the imported belief systems.(21) 

Smith’s half-century old admonition and warning to some of his fellow missionaries is as true now as it then was. He warned that, “Christianity and our civilization are not identical; but we often act as if we believed them to be identical. We expect our converts to conform to our mode of life, to adopt our institutions, our conventions, to worship God with our forms of ritual, to take over our architecture, our music, and even perhaps our language.”(22)  If for 50 years the reality of this danger has not become manifest it is in my view only because the inheritors of the colonial order, that is the African post-colonial elite has largely carried on without too much introspection about the cultural impositions of this heritage. Smith added that, 

Some peoples may be captured by the glamour of foreign ways but sooner or later the glamour fades and even in African they ask: “Have we no traditional culture of our own? Why should we surrender our heritage and make ourselves imitation white men?” So they question; so they doubt; and that is a time of peril for the Church if Christianity has been identified with western civilization. The almost inevitable consequence is that in rebelling against the imperialism of western culture they will refuse to entertain Christianity: it is a foreign religion.(23) 

The Missionary Invention of African Languages

Apart from the implantation of Christianity, the most significant impact missionaries have had on African society, flows out of their work with African languages. Missionaries in Africa, more than any single group, have been responsible for the rendering of African languages into written forms. Invariably, the first book produced by missionary groups has been the Bible. In a large part of Africa, languages remained as oral forms until the intervention of missionaries. There were some areas of Africa where written languages had histories predating the arrival of missionaries. In the Horn area of Africa, particularly in Ethiopia, Geez and its allied forms and also Amharic far predate the impact of western missionaries. Indeed, Christianity here predates much of the Western European experience. In West Africa, amongst the Vai, and a few ethnicities all the way down to Cameroon, symbolic expressions, ideographics and some concepts were developed long before the arrival of missionaries. In the Sahel, various types of Ajami, that is African languages written in Arabic script, were developed centuries before missionaries came into the picture. In all these forms of writing religious literature was the most predominant product of literary endeavours. Recently, there has been a report of significant finds in Mali dating from the 16th century. These have been turned over to John Hunwick, the historian, for analysis and transcription.(24) 

It is important to note that, the linguistic endeavours of missionaries have however in numerous instances left a legacy of chopping-up African languages and creating a semblance of differences between dialects of the same language. This has happened inadvertently as a result of the fact that the orthographic conventions adopted by different missionary groups varied greatly from group to group. Fairly idiosyncratically, missionaries translated African languages as they found them in the areas in which they found themselves without due cognisance of the phonological, phonetic, syntactic and grammatical continuities of the speech forms on the ground. So that, today rival forms of written Sesotho, Nguni, Akan, Bambara, Pulaar, Yoruba and many other languages exist. All of this has gone very far towards creating an appearance of differences where they do not exist, feeding into the notion of Africa as a Tower of Babel. What is most unfortunate in this situation is that in spite of the argument which some of us have been making that this line of work and approach is not helping Africa but rather complicating the situation, there are a large number of missionary groups for example, the Summer Institute of Linguistics (SIL), which persist in this line of approach. 

The argument we have been making is that instead of fragmenting African languages further, there is rather the need to harmonize and unify the spelling and orthography of speech forms which are not structurally divergent, and which enjoy mutual intelligibility so that on the economies of scale it becomes rational to produce literature in them for the benefit and enlightenment of mass society. 

The Languages of African Elites

Emerson makes some perceptive remarks regarding language in colonial Africa: 

All the colonial peoples have been brought into the modern world under the aegis of an imperialism, which superimposed a European language on the native tongue. This imperial language served three principal purposes, which have an obvious bearing on the effort to secure national cultural identity. It was the language of instruction at least for higher education, it was the instrument through which intercourse of all varieties could be maintained with the advanced European and European-descended peoples, and it was frequently the lingua franca within each of the several nations and between them. … The imperial languages were, of course, tied to the prestige system of the whites since the white man, with the partial exception of missionary and scholar, generally learned the local languages only as an act of grace or better to rule or trade with the subordinate peoples, whereas it was assumed that the natives who wanted to advance must rise to the level of the foreign language.(25) 

This scenario is of course not limited to the Euro-African relationship. Indeed, it is inherent in the structure of imperialism and herrschaft as a historical phenomenon. Emerson informs us further that “the Japanese adopted the same attitude in Korea and Formosa, and particularly in Korea ruthlessly pressed Japanese as the one accepted language.”(26) In a recent reading of Sun Yat-Sen’s The Three Principles of the People, I came across a passage which resonates with this phenomenology I am here alluding to. He wrote that: 

When one race conquers another, it naturally does not allow the subject people to have independent thought. Japan, for example, now that it has control of Korea, is trying to convert the minds of the Koreans. All nationalistic ideas are expunged from Korean school texts, so that thirty years from now Korean children will not know there is a Korea or that they are Koreans. Manchuria once had the same design on us. The conquering people try to destroy that precious possession of the subject people. The Manchus, with this purpose in mind, used the most artful methods. K’ang Hsi imposed the ban on certain books, but Ch’ien Lung was more tricky in crushing the national spirit.(27) 

In Africa, the post-colonial elite, in effect, became cultural cross-overs of the colonizer. Through the effect of the educational system put in place, originally by the colonizer they became caricatured copies of the real thing. Escaping their historical points of departure located in traditional society, in pursuit of an ostensibly superior cultural reincarnation, they arrived at cultural points, which neither gave them the character of their masters nor the universal acceptance of the authentic copies they imitated. Because the African elite, in education imitated the westerner, they have been, in inspiration and values, continuously beholden to the West, and endured a psychology of inferiority to the westerner. It is for many Africans difficult to admit this psychology of inferiority which affects and infects the social and cultural life of the elite. Curiously, the more western-educated they become, the more they acquire the trappings and habits of western culture, the more entrapped they become in the psychology of inferiority, the psychology of the ape. As is said in West African pidgin English “monkey see, monkey do”. As elites, they direct and supervise the cultural lives of the masses, but regard the cultures of the rural and urban masses as a heritage that should be buried and forgotten in favour of guidance from London, Paris or New York. 

If African languages in Africa are the languages of the masses, colonial languages are the languages of the elites. The use of Western languages in Africa serves as the cultural basis for dominance of the elites. Those who rule and control Africa today are those who speak the western languages inherited from the colonial experience. In other words, today, (as was the case under colonialism) the language of power is the colonial language. It is even possible to argue that generally those who speak these languages best are those closest to the heights of power. The premium put on the usage of colonial languages is not with respect only to its effective reading and writing, but also speaking like the westerner; speaking in ‘his master’s voice’. The acquisition of accents and expressions which are as close as possible to the Queen’s diction or French á la academie Francaise are not only profoundly valued, but also enormously admired. In the heteroglossia of the colonial language in Africa, yesterday and today, the diction of the metropolitan upper and middle classes have become the equivalents of Bakhtinian “posited unitary language” or Gramsci’s “normative grammar”; in short, the voice of superiority, power and hegemony. In the colonial and neo-colonial situations of Africa, a further complicating dimension is the fact that the ultimate physical association to the diction of power is the white skin, a small minority of the elite are able to partake of and appropriate part of this culture. Because the elites serve as a reference group for the teeming masses, indirectly and almost inadvertently, they ensure in one blow the dalliance of both his “master’s voice” and skin colour in “Darkest Africa” (to use tongue in cheek the language of Henry Stanley). 

I remember a friend, whose father for years worked with the International Labour Organization (ILO) in Rome, tell me that on one occasion during a visit to Ghana from Rome for holidays, some of his father’s friends were surprised by the fact that in their case they had not lost their facility in Akan. This is because there have been cases of people who after two or three years absence in Europe would claim that they can no longer speak their mother tongue or, people who adopt bizarre versions of accents used in Europe. So valuable is the use of the western language in Africa that, many Africans, speaking indigenous languages would code-switch and intersperse their language with English or French words and phrases to indicate the level of their “sophistication”. 

In recent years, it is fairly noticeable that the mastery of colonial languages in neo-colonial Africa is slowly weakening. Teachers of French in the Ivory Coast suggest that the quality of spoken and written French in the country is deteriorating. In the University of Ghana where I have been for the past 4 years External Examiner in the Department of Anthropology and Sociology, it is remarkable that falling standards in written English are clearly perceptible. In a report which appeared recently on the quality of English in Malawian primary schools it was noted that: “This study has indicated that the level of reading in Malawi primary schools is low, and that in particular it is difficult to see how the majority of children are able to read to learn from Standard 5 onwards when the medium has switched to English.”(28) In all likelihood with diminishing resources, economic stagnation and the expansion of mass society, standards in the use of the western languages will fall even further. Further complicating the situation is the increasing popularity of the belief that it is not worthwhile learning your mother tongue because this provides no social and economic advantage. 

Language is a cultural package, which provides more than a simple means of communication. It provides a window onto the culture of the speakers of the language. It contains images of the history of the speakers of the language and is the main instrument to gain entry into a given culture. It is the repository of values, beliefs attitudes and tastes. Speaking a language engages the speaker in a dialogue with the owners of the language, and where the language spoken becomes the main language of the user, he or she, in effect, is culturally co-opted into the culture of this main language. I find myself in agreement with Bakhtin's idea that the essential dynamic of language is that it dialogically involves one person speaking to another or a group, an audience, from within a situation. This latter is historically pegged, but is also constantly changing. Our historical and situational points of reference, even when we are engaged in a dialogue are never the same, although, they may be proximate. (29) 

It was Franz Boas who first drew attention to the fundamental relationship in anthropological terms between culture and language.(30) He developed this argument through the analysis of the lexicon of two languages, showing how language differently describes and captures the socio-cultural and environmental realities of different peoples and cultures. The Inuit languages would have many different ways of describing snow in its different states and conditions. The Maasai have about sixteen ways of describing or referring to grass in its varied growth cycle. Whorf took the argument further by suggesting that language, in each and every case, actually demarcates, delineates and moulds the perceptual realities of its users.(31) For Edward Sapir, Whorf’s teacher; 

It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent built up on the language habit of the group.(32) 

For Africans because our languages have very limited literature and for the most part, of fairly recent vintage as written forms, it is in the spoken everyday forms that the vitality and hope for continued existence are premised. It is in these languages that the cultures of Africans are deposited and transacted. It is in the languages that the strength for cultural advancement and development are located. If we are to advance through the usage of these languages they would need to be developed, and time is not on our side. The oral character of our cultures need to be rapidly transformed into literate systems. The extinction of African languages would mean in effect the death of African societies as cultural entities. 

It is in my view wrong that most donor agencies, the World Bank and UN structures continue to peddle a latter-day version of the colonial language policy suggested by the British in Africa. The position then, as I have earlier indicated, was that Africans should work in their own languages for the first few years of education and then branch out into English for their late primary, secondary and tertiary education. This position has been inherited through the transition from colonialism to post-colonialism, and has with very little revision been accepted as favoured policy by a wide number of local and international agencies. The view I am advancing is that Africans should work in their languages from the beginning to the end of their educational process, as all other developed societies do. The policy of switching from mother tongue to western languages in education, in all its forms, represents a foundation for the maintenance of a neo-colonial culture and the entrenchment of cultural backwardness in Africa. 

It is worthwhile pointing out that, the popular idea that words, ideas and terms of non-African origin cannot, or must not, be introduced into African languages; that Africans should in the development and improvement of our languages invent new terms which are totally derived from African usage, hardly bears up to the evidence of the experience of other languages in the quest for their development and modernization. Modern Japanese draws heavily on English and other Western languages. Listening recently to General Musharaf of Pakistan speaking Urdu with English translation sub-titles, it was striking to note the extent to which English words and terms have been freely borrowed and injected into Urdu. Bahasa Malayu provides another example in the Indonesian-Malaysian archipelago.

Closing Remarks: African Languages and African Development

I have over the years been arguing that, indeed, the missing link in efforts at African development is the question of language. Without the use of African languages, Africa is not going to be able to develop and would be for long condemned to stagnation, inferiority and lack of cultural confidence. 

The fact that the indigenous cultures on which national cultures have to be constructed transcend the existing borders of African states implies that such construction would need to go beyond the inherited colonial borders. It is, in other words, not possible to develop “national cultures” on the basis of the existing neo-colonial arrangement. This in turn implies that contemporary African states would need to facilitate the creation of institutions which permit “people to people” relations; institutions which respect Africa’s cultural and historical heritage and allow ethno-cultural affinities to be democratically celebrated across borders. Following the logic of this argument further would suggest that processes of African unity are crucial for the emergence of an African national culture. So also is the need to acknowledge and implement such plans and policies on the basis of democratic principles. 

 

Notes

1. Leon De Kock. Civilizing Barbarians. Missionary Narrative and African Textual Response in Nineteenth-Century South Africa. Witwatersrand University Press. Johannesburg. 1996. P. 12 – 13. The references of De Kock in this quotation are the following: Elizabeth Elbourne. Early Khoisan Uses of Mission Christianity. Paper, Conference on People, Power & Culture: The History of Christianity in South Africa. 1972 – 1992. University of the Western Cape. 1992. P. 2. Richard Elphick. Writing about Christianity in History: Some Issues of theory and Method. Keynote Address, Conference on People, Power & Culture: The History of Christianity in South Africa. 1972 – 1992. University of the Western Cape. 1992. Pp. 15 – 16. Lamin Sanneh. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. . Orbis. New York. 1989. And, Encountering the West. Christianity and the Global Cultural Process: The African Dimension. Orbis. New York. 1993. Jean & John Comaroff. Of Revelation and Revolution: Christianity, Colonialism and Consciousness in South Africa. University of Chicago Press. Chicago. 1991. P.7

2 Isaiah Berlin. Four Essays on Liberty. Oxford University Press. New York. 1969. P.liii.

3. Thiong’o, Ngugi wa. Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature. James Currey. London. 1986. P.2. Quoted here from Birgit Brock-Utne (ed.). Decolonizing the African Mind. Education in Africa. Vol. 4. Report No. 8. 1997. Institute for Educational Research. University of Oslo. P.7

4. Birgit Brock-Utne. Ibid. P.8. See also, B. Brock-Utne. Education for all – In whose language? Oxford Review of Education. Vol.27, No.1, 2001. Pp.115-133.

5. See, Mxolisi Shongwe. Students Speak Out. In, Towards a Language Policy for UNISA. Proceedings of the Conference on Language Policy. 23rd February, 1996. UNISA, Pretoria. P.73

6. K.K. Prah. African Languages for the Mass Education of Africans. Deutsche Stiftung für Internationale Entwicklung (DSE). Germany. 1995. P.62. The source of this information can be found in: M. Newitt. Portugal in Africa. The Last Hundred Years. London. 1981. P. 127. And, T.H. Henriksen. Mozambique: A History. London. 1978. P. 144.

7. Basil Davidson. Modern Africa. Longman. London. 1983. Pp. 33 – 34.

8. See, K.K. Prah. Jacobus Eliza Johannes. Capitein. 1717 – 1747.Critical Study of an 18th Century African. Africa World Press. Trenton. New Jersey. 1992. P.102. 

9. Joyce Cary. The Case for African Freedom. Secker and Warburg. London. 1944. P. 124 – 125.

10. Edwin W. Smith. Knowing the African. United Society for Christian Literature. Lutterworth Press. London. 1946. P. 16.

11. A. Babs Fafunwa and J.U. Aisiku (Eds). Education in Africa. A Comparative Survey. George Allen & Unwin. London. 1982. P.9.

12. Ibid.

13. See, Margaret Mead. National Character and the Science of Anthropology. In, S.M. Lipset and L. Lowenthal (eds). Culture and Social Character: The Work of David Riesman Reviewed. The Free Press of Glencoe. New York. 1961. P.19.

14. A. Babs Fafunwa. Op cit. Pp. 9-10.

15. Edwin W. Smith. Knowing the African. Lutterworth Press. London. 1946. Pp.16-17.

16. A.C. Jordan. Towards an African Literature. University of California Press. Berkeley. 1973. P.37. Quoted here from, Leon De Kock. Civilizing Barbarians. Missionary Narrative and African Textual Response in Nineteenth-Century South Africa. Witwatersrand University Press. Johannesburg. 1996. P.66.

17. See Basil Davidson. The African Awakening. Jonathan Cape. London. 1955. P.125.

18. See, K.K. Prah. Jacobus Eliza Johannes. Capitein. 1717 – 1747. A Critical Study of an 18th Century African. Africa World Press. Trenton. New Jersey. 1992. Pp. 99 – 101.

19. I have had occasion to question the wisdom of this position of the South African Council of Churches at a meeting in Gauteng in 1997.

20. See Basil Davidson. The African Awakening. Jonathan Cape. London. 1955 P.161

21. There are indications that the early beginnings of this process is underway. Recently, my attention was drawn by Akwasi Aidoo to the following adverts on the internet: You are all invited to attend our Nana Asuo Gyebi festival on Saturday January 12, at 8 pm at the Onipa Abusia Akan Temple in Jamaica, Queens, N.Y. Nana Asua Gyebi is one of our patron deities (abosum) in the Akan tradition. The festival is free. Food will be served following the festival. You are welcome to bring gifts – Gordon’s Gin, bananas, white yam, eggs, are some suggested gifts. Onipa Abusia is a cultural organization based on the traditional religion and culture of the Akan of Ghana, West Africa. Onipa Abusia conducts Akom (traditional religious services), as well as naming ceremonies and weddings. Onipa Abusia also has a chapter in Washington, DC.

22. Edwin Smith. Op cit. P. 15.

23. Ibid. P. 17.

24. Ron Grossman. African Manuscripts Rewriting History. The Chicago 11th April 2001. See also, K.K. Prah. The Language Situation in Africa. Paper Presented to the Conference, of the L’Academie Africaine des Langues, Bamako - 25th - 27th May 2001.

25. Rupert Emerson. From Empire to Nation. The Rise of Self-Assertion of Asian and African Peoples. Harvard University Press. Massachusetts. 1967. P. 136.

26. Ibid. P. 136.

27. Sun Yat-Sen. The Teachings of Sun Yat-Sen. Selections from His Writings. The Three Principles of People (San Min Chu I). Sylvan Press. London. 1945. Pp. 67-68.

28. Testing reading in Malawi primary schools. Section 9.2. (Monitoring reading achievement at national level). Available at http://www.vista.ac.za/vista/library/red/dep04e/ch10.htm

29. For Bakhtin these historical and experientially defined points or reference are chronotopes; i.e. unique historically grounded spatio-temporal positions. In his time, Mikhail Bakhtin with reason criticised the assumptions of what he regarded as the two dominant schools of modern linguistics, dividing them into what he called the “romantic individualists” and “abstract objectivists”. Benedetto Croce and Karl Vossler were the leading lights of the former, while Ferdinand Saussure and his disciples, the early structural linguists, belonged to the latter group, and it was against this latter group that he directed most of his attack. He questioned their position for its preference for the study of langue (language as an abstract system of regularities and rules) above parole (the individual spoken “utterance”); their preference for synchronic over diachronic approaches and studying language practically from the viewpoint of students of dead languages. See, M. M. Bakhtin. The Dialogic Imagination: Four Essays . University of Texas Press. 1981. Art and Answerability: Early Philosophical Essays. University of Texas Press. 1989. Marxism and the Philosophy of Language. Seminar Press. New York. 1973.

30. Franz Boas. Introduction. Handbook of American Indian Languages. Bureau of American Ethnology Bulletin 40. Smithsonian Institution. Washington, DC.

31. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality. Selected writings of Benajamin Lee Whorf. M.I.T. Press. Cambridge. Mass. 1956.

32. Quoted here from, Edward T. Hall. The Hidden Dimension. Anchor Books Doubleday and Co. New York. 1969. P.93.